भारत सरकार की राजभाषा नीति का प्रमुख उद्देश्य यह है कि प्रशासनिक कामकाज में हिंदी का अधिकतम प्रयोग हो और वह आम जनता के लिए सरल, बोधगम्य और प्रभावी हो। इसी दिशा में अंग्रेज़ी प्रशासनिक शब्दों का उपयुक्त हिंदी अनुवाद एक महत्वपूर्ण कड़ी है। यहां हम कुछ आम रूप से प्रयुक्त शब्दों/वाक्यांशों के मानक अनुवाद प्रस्तुत कर रहे हैं, जिन्हें राजभाषा में प्रयुक्त करते समय समझदारी से अपनाया जाना चाहिए।
1. Address – भाषण, संबोधन, पता
“Address” का अर्थ संदर्भ के अनुसार बदलता है। जब कोई अधिकारी सभा या सम्मेलन को संबोधित करता है, तो उसका अनुवाद “संबोधन” या “भाषण” होता है। वहीं, डाक या स्थान से संबंधित स्थिति में यही शब्द “पता” बन जाता है। इसलिए अनुवाद करते समय प्रसंग को ध्यान में रखना आवश्यक है।
2. Estimated income & expenditure – अनुमानित आय और व्यय
यह वाक्यांश आमतौर पर बजट दस्तावेजों, वार्षिक रिपोर्टों तथा परियोजना प्रस्तावों में प्रयुक्त होता है। “Estimated income & expenditure” का राजभाषा अनुवाद “अनुमानित आय और व्यय” है, जो किसी संगठन की भविष्य की वित्तीय स्थिति का संकेत देता है।
3. Expectation – अपेक्षा
“Expectation” का सरल और प्रभावी हिंदी रूप है – “अपेक्षा।” इसका प्रयोग तब किया जाता है जब कोई संस्था, व्यक्ति या शासन अपने नागरिकों, कर्मचारियों या भागीदारों से किसी सकारात्मक परिणाम की आशा करता है।
4. Leadership – नेतृत्व
प्रशासनिक संदर्भ में “Leadership” का अर्थ होता है – मार्गदर्शन करना, दिशा देना। इसका हिंदी रूप “नेतृत्व” होता है, जो न केवल राजनीतिक बल्कि प्रबंधन, संगठन और सामाजिक क्षेत्रों में भी प्रयोग होता है।
5. Progressive India – प्रगतिशील भारत
“Progressive India” का प्रयोग आमतौर पर नीतिगत दस्तावेजों, मिशनों और अभियानों में किया जाता है। इसका राजभाषा अनुवाद “प्रगतिशील भारत” है, जो एक ऐसे भारत की कल्पना करता है जो आर्थिक, सामाजिक और तकनीकी रूप से आगे बढ़ रहा है।
6. Indian Economy – भारतीय अर्थव्यवस्था
“Indian Economy” का अर्थ है भारत की संपूर्ण आर्थिक संरचना – जिसमें उत्पादन, आय, रोजगार, व्यापार आदि शामिल हैं। इसका हिंदी अनुवाद “भारतीय अर्थव्यवस्था” होता है और यह नीति निर्धारण, योजना निर्माण और संसदीय भाषणों में एक आवश्यक शब्द है।
7. Common man – आम आदमी
“Common man” का सीधा और प्रचलित हिंदी रूप है – “आम आदमी।” यह शब्द आमतौर पर सरकारी योजनाओं, राहत पैकेजों और कल्याणकारी घोषणाओं में प्रयुक्त होता है, जो यह दर्शाता है कि योजनाएं आम जनता तक पहुंचनी चाहिए।
8. Request & suggestion – अनुरोध और सुझाव
प्रशासनिक पत्राचार में “Request & suggestion” जैसे शब्दों का प्रयोग आम होता है। इसका हिंदी अनुवाद है – “अनुरोध और सुझाव।” ये शब्द संवाद को लोकतांत्रिक बनाते हैं और सहभागिता को बढ़ावा देते हैं।
9. Solution to challenges – चुनौतियों का समाधान
“Solution to challenges” का अर्थ है किसी भी समस्या, अड़चन या रुकावट के लिए प्रभावी हल प्रस्तुत करना। इसका हिंदी अनुवाद “चुनौतियों का समाधान” होता है और यह नीतिगत अभिलेखों तथा प्रशासनिक वक्तव्यों में बहुतायत से प्रयुक्त होता है।
10. Select club – सेलेक्ट क्लब
यह एक विशिष्ट समूह को दर्शाता है, जो अक्सर सीमित सदस्यों वाला होता है। इसका हिंदी अनुवाद “सेलेक्ट क्लब” के रूप में ही रखा जाता है, खासकर जब यह संस्थागत नाम हो। आम अर्थ में इसे “चयनित समूह” भी कहा जा सकता है।
11. Industrial group – औद्योगिक समूह
“Industrial group” का अर्थ है एक ऐसा कॉर्पोरेट या व्यावसायिक समूह जो विभिन्न औद्योगिक गतिविधियों में संलग्न है। इसका मानक हिंदी रूप है – “औद्योगिक समूह।” यह शब्द औद्योगिक नीति और रिपोर्टों में अत्यंत उपयोगी है।
12. Goods traffic – माल यातायात
“Goods traffic” का उपयोग परिवहन और रेलवे जैसे क्षेत्रों में होता है। इसका राजभाषा अनुवाद “माल यातायात” है, जो माल के आवागमन को दर्शाता है।
13. Commercial enterprises – वाणिज्यिक उद्यम
“Commercial enterprises” ऐसे संगठन होते हैं जो लाभ कमाने के उद्देश्य से व्यापारिक गतिविधियाँ संचालित करते हैं। इसका हिंदी अनुवाद “वाणिज्यिक उद्यम” है, जो आर्थिक दस्तावेजों और व्यावसायिक नीति में प्रमुख रूप से आता है।
14. Welfare organisation – कल्याणकारी संगठन
“Welfare organisation” वे संस्थाएं होती हैं जो समाज के किसी वर्ग के कल्याण हेतु काम करती हैं। इसका हिंदी रूप “कल्याणकारी संगठन” होता है, और यह सामाजिक क्षेत्र में कार्यरत एनजीओ या सरकारी निकायों के संदर्भ में प्रयोग होता है।
No comments:
Post a Comment